![](https://assobeleyme.org/wp-content/uploads/2024/06/poem-of-the-week-prodigal-son-by-gabriele-tinti.jpg)
Prodigal Son
I will meet you in the morning,
in front of the museum, where
you never thought to take me.
I will recognise you in an ancient
stone face, and I will want
to hold you close
in the embrace that you and I,
after all, never had.
And together we will lower our gaze
so as not to see in the eyes the horror
of time passed too quickly,
to finally think of something else.
Translated by David Graham
Prodigal Son by the Italian poet and translator, Gabriele Tinti, is from a group of poems inspired by paintings by the Italian surrealist Giorgio de Chirico, including Gladiators, The Seer and Song of Love. From his recent collection Bleedings: Incipit Tragoedia, the group interestingly complements Tintiâs re-conceptions of ancient epigrams and funerary inscriptions.
In de Chiricoâs 1922 painting The Prodigal Son the statue-father has stepped down from his pedestal outside what is often identified as the Archaeological Museum of Naples. The son confronts him with wary flamboyance. He has been constructed, or has constructed himself, from various materials, an extravagantly âself-made manâ whose colourfully reprobate past must be unimaginable to the grey, formal, age-shrunken father. The two figures look, literally, ill-suited. Neitherâs face is visible, and some commentators have discerned refusal of contact in their embrace. Tintiâs poem, without backing away from the suffering that is the major theme of his collection, delicately suggests otherwise.
Tinti approaches the ekphrastic challenge from an angle that enables him not merely to heighten the painted image but to show us something entirely new about it. All four of the poemâs tercets are spoken by the son, and introduce a protagonist more thoughtful, pained and recognisably contemporary than the figure in the biblical parable.
âI will meet you in the morning,â the son begins, addressing his father the night before the encounter de Chirico depicts. The chronology opens a space between the poemâs vision of the embrace and that of the painting. It provides context. It tells us that de Chiricoâs stylised figures have a private human relationship inaccessible to public display.
The figures in the painting are time-trapped. But the son in the poem is planning to cross time to meet his now faltering and uncertain father. When he says âI will recognise you in an ancient / stone faceâ the line break, and the indefinite article, suggest a barrier and perhaps a gasp of disbelief or sorrow. The stoniness of the face is primarily that of its material, the coldness and hardness inherent. It wonât militate against intimacy, or obscure the sonâs recognition. In the lineation of âI will want / to hold you closeâ the reader might hear hesitation, a trace of resistance, but no threat.
The fatherâs shortcomings in his relationship with his child are made clear. Their proposed meeting place is âthe museum, where / you never thought to take meâ. The embrace will be one âthat you and I, / after all, never had.â These statements, though made in a tone that seems matter-of-fact, must bear a trace of accusation. But the meeting will happen, thereâs no doubt about the sonâs steadily focused intention. His words imply tentative forgiveness of the negligent father. The figures from the original parable seem to have changed places.
Their connection will be imperfect. The son knows the reason, and puts it strongly: âtogether we will lower our gaze // so as not to see in the eyes the horror / of time finally passed too quicklyâ. This predicts the highest point of communion between the two figures. Many possibilities of reconciliation have vanished. Both are changed. The truest connection between them is the shared âhorrorâ at what is now irretrievable. Itâs ultimately the horror of death. But a restorative gentleness appears in the sonâs suggestion âto finally think of something elseâ.
Perhaps the withdrawal of each manâs gaze also represents a freeing from time. The plan completed, the poem ends at the exactly right moment, and returns us to the painting. Each figure is thinking of âsomething elseâ. However, the poem has suggested itâs a âsomething elseâ that belongs to what the son and father know of each other, a memory, or perhaps a fragment of future hope.
David Graham is a professional Italian-English translator living in Venice. He mainly translates catalogues for art exhibitions and museums, but also enjoys grappling with poetry. He grew up in New Zealand and moved to Europe in 1982.
Bleedings: Incipit Tragoedia is reviewed here. The original Italian for this weekâs poem appears below, and the collection is published in Italian by La Nave di Teseo.
Figliol prodigo
TâincontrerĂČ la mattina,
davanti al Museo, lĂŹ dove
non mi hai mai saputo portare.
Ti riconoscerĂČ in un volto
antico, di pietra, e mi verrĂ
la voglia ti stringerti forte
in quellâabbraccio che io e te,
in fondo, non ci siamo mai dati.
E insieme abbasseremo lo sguardo
per non vedere negli occhi lâorrore
del tempo passato troppo in fretta,
per pensare finalmente ad altro.
Source: theguardian.com