Prodigal Son
I will meet you in the morning,
in front of the museum, where
you never thought to take me.
I will recognise you in an ancient
stone face, and I will want
to hold you close
in the embrace that you and I,
after all, never had.
And together we will lower our gaze
so as not to see in the eyes the horror
of time passed too quickly,
to finally think of something else.
Translated by David Graham
Prodigal Son by the Italian poet and translator, Gabriele Tinti, is from a group of poems inspired by paintings by the Italian surrealist Giorgio de Chirico, including Gladiators, The Seer and Song of Love. From his recent collection Bleedings: Incipit Tragoedia, the group interestingly complements Tintiās re-conceptions of ancient epigrams and funerary inscriptions.
In de Chiricoās 1922 painting The Prodigal Son the statue-father has stepped down from his pedestal outside what is often identified as the Archaeological Museum of Naples. The son confronts him with wary flamboyance. He has been constructed, or has constructed himself, from various materials, an extravagantly āself-made manā whose colourfully reprobate past must be unimaginable to the grey, formal, age-shrunken father. The two figures look, literally, ill-suited. Neitherās face is visible, and some commentators have discerned refusal of contact in their embrace. Tintiās poem, without backing away from the suffering that is the major theme of his collection, delicately suggests otherwise.
Tinti approaches the ekphrastic challenge from an angle that enables him not merely to heighten the painted image but to show us something entirely new about it. All four of the poemās tercets are spoken by the son, and introduce a protagonist more thoughtful, pained and recognisably contemporary than the figure in the biblical parable.
āI will meet you in the morning,ā the son begins, addressing his father the night before the encounter de Chirico depicts. The chronology opens a space between the poemās vision of the embrace and that of the painting. It provides context. It tells us that de Chiricoās stylised figures have a private human relationship inaccessible to public display.
The figures in the painting are time-trapped. But the son in the poem is planning to cross time to meet his now faltering and uncertain father. When he says āI will recognise you in an ancient / stone faceā the line break, and the indefinite article, suggest a barrier and perhaps a gasp of disbelief or sorrow. The stoniness of the face is primarily that of its material, the coldness and hardness inherent. It wonāt militate against intimacy, or obscure the sonās recognition. In the lineation of āI will want / to hold you closeā the reader might hear hesitation, a trace of resistance, but no threat.
The fatherās shortcomings in his relationship with his child are made clear. Their proposed meeting place is āthe museum, where / you never thought to take meā. The embrace will be one āthat you and I, / after all, never had.ā These statements, though made in a tone that seems matter-of-fact, must bear a trace of accusation. But the meeting will happen, thereās no doubt about the sonās steadily focused intention. His words imply tentative forgiveness of the negligent father. The figures from the original parable seem to have changed places.
Their connection will be imperfect. The son knows the reason, and puts it strongly: ātogether we will lower our gaze // so as not to see in the eyes the horror / of time finally passed too quicklyā. This predicts the highest point of communion between the two figures. Many possibilities of reconciliation have vanished. Both are changed. The truest connection between them is the shared āhorrorā at what is now irretrievable. Itās ultimately the horror of death. But a restorative gentleness appears in the sonās suggestion āto finally think of something elseā.
Perhaps the withdrawal of each manās gaze also represents a freeing from time. The plan completed, the poem ends at the exactly right moment, and returns us to the painting. Each figure is thinking of āsomething elseā. However, the poem has suggested itās a āsomething elseā that belongs to what the son and father know of each other, a memory, or perhaps a fragment of future hope.
David Graham is a professional Italian-English translator living in Venice. He mainly translates catalogues for art exhibitions and museums, but also enjoys grappling with poetry. He grew up in New Zealand and moved to Europe in 1982.
Bleedings: Incipit Tragoedia is reviewed here. The original Italian for this weekās poem appears below, and the collection is published in Italian by La Nave di Teseo.
Figliol prodigo
TāincontrerĆ² la mattina,
davanti al Museo, lƬ dove
non mi hai mai saputo portare.
Ti riconoscerĆ² in un volto
antico, di pietra, e mi verrĆ
la voglia ti stringerti forte
in quellāabbraccio che io e te,
in fondo, non ci siamo mai dati.
E insieme abbasseremo lo sguardo
per non vedere negli occhi lāorrore
del tempo passato troppo in fretta,
per pensare finalmente ad altro.
Source: theguardian.com